A:TLF字幕组是一个网络字幕翻译兴趣小组,由来自全球各地的华人影视及翻译爱好者组成,成员大多数是年轻人。
Q:TLF字幕组的历史?
A:TLF字幕组成立于2002年7月,是国内成立最早的网络影视字幕组之一。成立初期也是网络DivX影视开始流行的时候,最初以字幕分享开始,后来很快转入原创翻译阶段。从成立之初到目前成员累积达到数百人,活跃成员维持在几十人的规模。
Q:TLF字幕组主要做什么?
A:TLF字幕组将外文影视字幕翻译为中文包括时间轴制作,主要涉及电影、美国电视剧及大学开放课程,将来还有可能涉及其他领域。TLF字幕组是翻译小组,不发布任何视频内容。
Q:TLF字幕组的工作流程是怎样的?
A:通常,成员向版主申请翻译某部影片,如果和其他成员没有冲突,版主会交给该成员原版外文字幕,成员利用各种专用 软件对照影片将外文台词翻译成汉语,完成后交给版主,版主再找有经验的成员(有可能是翻译本人)对照影片校对一遍,然后就可以发布了。有时会有多名成员合 作完成一部影片的情况。
Q:好字幕是什么样的?
A:一份字幕的好坏并没有固定的标准,但是通常具有以下特点:时间轴准确;翻译忠于台词又不拘泥于台词,翻译者可以有所发挥,但是不能和影片表达的思想冲突,适当地方可以注释;言简意赅,不影响观看影片;没有错别字。
Q:TLF字幕组是怎样保证字幕质量的?
A:程序上,校对过程必不可少,校对人员是经过很多翻译锻炼的资深成员。更重要一点,心态上,翻译者将翻译质量放在第一位,不以牺牲质量为代价追求翻译速度。在TLF字幕组,翻译是创作的过程,并非应付某项任务。
Q:加入TLF字幕组我能得到什么?
A:首先,TLF字幕组是一个兴趣小组,在其中您有机会和与您有同样爱好的人交流;其次,每完成一部作品,您都会获得巨大的乐趣成就感,翻译字幕最大的乐趣就在于,您参照原文给影片中的角色设计中文台词;再次,依托TLF论坛,TLF字幕组为您获得网络影视资源提供便利。需要声明的是,TLF字幕组是非商业化字幕组,不提供任何物质报酬。
Q:加入TLF字幕组翻译字幕需要什么条件?
A:一,您是一位影视爱好者,并对翻译创作感兴趣,此条必须;二,您的生活和谐,兴趣爱好不能影响生活,此条也必须;三,您有一定的外语基础,此条没有硬性要求,只要您能创作出符合要求的字幕就好;四,您有一定的空闲时间;五,您有较为便利的上网条件。
Q:新人进入TLF字幕组后要做哪些事情?
A:首先介绍一下自己,和大家认识,然后版主会交给您一部影片或片段尝试翻译,完成后版主交给校对人员审阅,如果合格,您就成为了TLF字幕组的一员。积累一定的翻译经验并且翻译作品得到大家的认可后,您就具有了校对资格,成为资深成员。
Q:目前TLF字幕组最需要哪些人才?
A:目前最需要美剧CC字幕录制者;时间轴制作者,各语种翻译(尤其小语种)。
Q:我想加入TLF字幕组,应该怎样联系?
A:您可以发送邮件到tlf_subteam@hotmail.com,如果您是TLF论坛会员,也可以在论坛上直接pm版主诸星龟龟。在邮件或pm中希望您能简要介绍一下您的情况,包括大致英语水平,网络条件和空闲时间情况。
最后,祝您在TLF字幕组愉快!
欢迎转载本贴!